加入收藏夹设为首页
论文邦,感恩回馈新老客户,发表论文即赠优惠劵(四种优惠券不能重复使用),每月前50名发表论文客户还可享受更大优惠,老顾客重复发表优惠更多哦! 欢迎踊跃投稿!即日起,关注论文邦公众微信平台更多优惠券等你来拿!
论文邦 >> 论文发表新闻 >> 发表论文,长句的译法1


发表论文,长句的译法1

日期:2009年12月24日   来源:来自网络   热度:
长句的译法 汉语和英语都有长句,但在句子的结构上差异很大。所以,在翻译时要讲究方法,否则就难以准确清晰地传达原文的各层意思。 长句汉译的步骤大体可分以下几个步骤:第一步,选用句型。拿到一个汉语句子,要分析汉语句子的结构,注意英汉两种语言的异同,选用..
 

无论你是要职称论文发表、还是要教育论文发表,在投稿的时候一定要搞清楚杂志的真伪,鉴于现在发表论文出现的供小于求的局面,很多杂志社只顾自己挣钱,完全不顾论文发表后作者是否能顺利评上职称,是否能顺利毕业,在各大论文发表网的推波助澜下,演绎了无数的问题刊物,增刊、一号双刊、副刊、假刊、论文集等等,广大作者在选择论文代发机构时一定要注意对作者利益的保障措施是否到位,永远别轻信他们的诚信口号。
长句的译法
   汉语和英语都有长句,但在句子的结构上差异很大。所以,在翻译时要讲究方法,否则就难以准确清晰地传达原文的各层意思。
   长句汉译的步骤大体可分以下几个步骤:第一步,选用句型。拿到一个汉语句子,要分析汉语句子的结构,注意英汉两种语言的异同,选用正确的句型。第二步,确定时态。第三步,确定语态。第四步,汉译英。
   长句汉译具体有以下几种翻译方法。
   (一)五种基本句型原则在汉译英中的运用
   乍看英语长句长达几行、几十行,错综复杂,千变万化。其实仔细分析,英语句子就是如下五种基本句型的扩大与缩小。
   1)S+V(主语十谓语)
   2)S十V+P(主语+谓语+表语)
   3)S+V+O(主语+谓语+宾语)
   4)S+V+。+。(主语+谓语+间接宾语+直接宾语)
   5)S+V十。+C(主语+谓语+宾语+宾补)
   掌握了这五个基本句型,动笔翻译之前,仔细阅读原句,确切理解原句内容,抓住全句中心,搞清楚各个部分之间的关系。然后把句子缩小了再缩小,缩小到只剩下以上五个基本句型中的主要成分。先心译,再笔译.在心译过程中,从基本句型开始,一步步扩大句子,添加修饰成分,直至完整,再笔译。现以句子为例,谈谈如何下笔。例如:
   (1)所有形式的肿瘤病毒都包含一个或几个将其感染细胞转化为肿瘤细胞所必需的基因。
   第一步  把句子缩小到只剩主要成分,但句子仍然通顺。
   “肿瘤病毒包含基因。”
   Oncogenic viruses contain genes.
   第二步  增加修饰成分,扩大句子。
   “所有形式的肿瘤病毒都包含转化为肿瘤细胞所必需的基因。”
   All forms of oncogenic viruses contain genes that are essential forthe transformation into a neoplastic cell.
 第三步  再扩大句子。
 “所有形式的肿瘤病毒都包含将其感染细胞转化为肿瘤细胞所必需的基因。”
   A11 forms of oncogenie viruses contain genes that are essential forthe transformation of the infected cell into a neoplastic cell.
   第四步  再扩大句子,直至完整,最后笔译。
   All forms of oncogenie viruses contain one or more genes that areessential for the transformation of the infected cell into a neoplastic cell.
   (2)中医疗法简便易行,对许多疾病具有意想不到的效果,且少副作用,日益受到世界各国医学界和各国人民的重视。
   第一步  把句子缩小到只剩主要成分,但句子仍然通顺。
   “疗法受到重视。” 
   7he therapies have been appreciated.
   第二步  增加修饰成分,扩大句子。
   “中医疗法日益受到重视。”
   The therapies of Chinese medicine have been increasingly apprecia-ted.
   第三步  再扩大句子。
   “中医疗法日益受到各国医学界和各国人民的重视。”
   The therapies of Chinese medicine have been increasingly appreciated by the medical circles and the broad masses of the peoples in all partaof the world.
   第四步  再扩大句子,直至完整,最后笔译。
   The therapies of Chinese medicine’which are simple and convenientfor application and bring unexpected effect tO many diseases’with less'i Tside—effect,have been increasingly appreciated by the medical circles andthe broad masses of the peoples in all parts of the world.
   另外,在翻译过程中还必须保持性、数、格、人称、时态、语态等的一致。选词准确,正确使用习惯用法与修辞手段。在经常做翻译练习的同时,不断提高翻译技巧。久而久之,便会熟能生巧,得心应手。
   (二)断句法在汉译英中的运用  
   在处理长句时,经常碰到的问题是如何断句和如何区分主从。
   所谓断句,就是把原文的一句话译作两句或更多句。大凡长句多为复句,而汉语复句和英语复句往往在结构上不同。汉语的一个复铡有时需要断作几句来译,才能使意思清晰,结构利落,合乎英语的表达习惯。另外,现代英语的句子结构也趋向简短,文章中非限制性的关系子句用得越来越少。为此,翻译汉语长句时也常常采用断句手法。一般说来,在以下几种情况下都可以断句。
   1.汉语句子较长,内容较复杂
   这种句子如果同样译作一个长句,在结构上有困难,语意也不清楚;断句则便于清晰地表达原意,又符合英语的表达习惯。例如:
   (1)这些细菌引起的胃肠感染或中毒通常引起胃肠炎,通常按急性胃肠炎治疗,补液和电解质的恢复常常很有效,死亡罕见。
   Gastrointestinal infection,or intoxication,by these microbes usual-ly causes gastroenteritis.Treatment is usually directed at acute gastro-enteritis;fluid and electrolyte replacement is often very effective.Dcathsare rare.
   (2)急性严重呼吸综合症(萨斯)是一种病因不明的呼吸系统疾病,由于它与菌株引起的典型肺炎不同,因而也被称为非典型肺炎。
   Severe Acute Respiratory Syndrome(SARS)is a respiratory illnessof unknown cause.It is also known as atypical pneumonia as it is differ-ent from the typical pneumonia caused by bacteria agents.
   (3)为了应对非典,科学家们通过实验在非典病人身上发现了一种未曾见过的冠状病毒,这种新的冠状病毒被认为是导致非典型肺炎的主要病因。
   In order to address the outbreak of SARS,scientists at laboratorieshave detected a previously unrecognized coronavirus in patients withSARS.This new eoronavirus is the leading hypothesis for thc cause ofSARS.
   2.汉语的总分复句
   汉语的总分复句都包括总说和分述两个部分。有的句子是先总说,后分述;有的句子是先分述,后总说。英译时通常是,先总说后分述的句子,可在句子的开头部分断句,即将最前面的总说或概括部分单独译成一句;先分述后总说的句子,可在句子的结尾部分断句,即将最后的总结或判断部分断开,单独译作一句。下面分别举例说明。
   先总说后分述的总分复句:
   (1)贫血常见的病因有三,一般分为失血性贫血、红细胞的异常破  坏‘溶血,引起的贫血以及骨髓功能失常造成的贫血。 
   The common causes of anemia are three.Anemia is generally classl,  fled as caused by blood loss,abnormal destruction of red blood cells(he-  molysis)’and abnormal bone marrow function.
   ‘2,已研制出早期检测癌症的一些方法,其中包括影像普查、绝经  妇女乳房照相和诊断细胞学。 
   A number of methods for early detection of cancer have been devel-  oped.They include radiographic screening,mammography in postmeno-  pausal women,and diagnostic cytology.
   先分述后总说的总分复句:
   (3)早在胎儿时期心脏就开始跳动,出生后继续有规则地跳动,并  贯穿一个人的一生,只有到死才停止。
   The human heart begins beating early in fetal life and continues reg-  ular beating after birth and throughout the life span of the individual,  stopping only at the time of death.
   3.汉语的转折复句
   句中语气发生了变化,或改换了主句,或意思有转折,即前半句说  明一方面的情况,后半句说明另一方面的情况,英译时也常常断句。例  如:
       (1)艾滋病尚无治愈的办法,也无预防疫苗,但是生化科学家、卫生  保健部门正尽一切力量设法寻求艾滋病的治疗方法和疫苗。  
      No cure or preventive vaccine exists for AIDS.But biochemicdl sci-  entists and health-care providers are making every effort to find a cure  and VaCCine fOr AIDS。
   前半句和后半句说的是截然不同的两层意思,译时断句,译文更清  晰、明快。
   (2)这些禁忌有些虽还有待于进一步证实,但在没有得出可靠结论  之前,还应作为重要参考。 
   These incompatibilities need to be further confirmed。They can stilIbe regarded as the important references before the reliable conclusion isobtained.
   这一句里的意思有转折,所以译文断句比较清楚。当然也可以用but连起来译成一个长句,但不如断开分述清晰。
   (3)行经时间4至5天,平均每28天一次,但有时出于某种原因有些妇女停止行经。
   Menstruation lasts 4 to 5 days and occurs,on the average,every 28days.But,sometimes,for some reason or other’menstruation stops insome Women.
   原文也是转折复句,故采用断句法处理。
   4.汉语长句的结尾部分是“反问”或“感叹”分句
   在这种情况下,英译时一般也可断句。例如:
   应当承认,放射疗法有它的长处,不然它为什么能存在?为什么能发展?
   It must be admitted that radiation therapy has its strong points.Ifnot,how can it survive?How can it progress?
   (三)区分主从法在汉译英中的运用
   汉语复句中往往不用关联词,分句之间的逻辑关系在很多情况下主要依靠排列顺序来表示,即采用所谓“意合法”。同时,汉语动词又没有英语动词那样的词形变化.汉语复句里接二连三出现的动词,从形式上看,它们都是等立的,没有主从、偏正之分。因此,在翻译时,汉语复句的处理,必须首先从逻辑上仔细分析,弄清各分句间的关系,区分开哪个分句为主,哪个分句为从,然后按照英语表达习惯,适当加以处理。一般说来,应该是:凡是为主的分句,即正句,用英语限定式动词结构来表达;从属的分句,即偏句,则可采用各种非限定式动词短语或介词短语来表达,或增加从属关联词或通过各种从句形式来处理。通常可遵循以下一些规则。
   1.表示原因或条件的部分
   一般应从属于表示结果的部分。例如:
   (1)急性肾小球性肾炎会使水液潴留,发生小便不利、水肿。
   There will be retention 0f water,leading t0 the symptoms such asdysuria’edema,ctc.if only acute glomet.ulonephr.itis occurs.
   (2)无论是恶寒战栗或者剧烈腹痛,都可出现面色苍白。
   Pale complexion may also bc observed,however shivering and se-ver abdominal pain.
   原文“都可出现面色苍白”是句子的主要部分,前面的分句表示条件,是从属部分,译文用关联副词however,使全句主从分明。
   2.表示方式与状态的部分  
   一般应从属于表示行为或动作的部分。例如: 
   (1)明确方剂与辨证、立法的关系具有重要作用。
   To clear the relationship o{the formula t。the syndrome differ.entia-tion and establishment of therapies will play an important role.
   (2)医家对理、法、方、药开始进行深入研究,以期上升到理论阶段。
   To go  up  tO  the  theoretical  stage,  physicians  began  to  make  pro-found studies on theory,therapy,formula and herbs.
   3.表示方法和手段的部分  
   一般应从属于表示目的的部分。例如:
   (1)以白酒或黄酒浸制药物,我们治疗各科疾病。
   By using wine 0r millet wine aS a sol’yent t0 soak out  thC effectivecomponents of  the  herbs。  we  treat  diseases  in  various  clinical  deparl-mentS.
   (2)在施行按法时,力量必须由轻到重,以使病人感觉到压力,而没有疼痛。
   When the press method is applied,thc strength should be increasedgradually from light t0 heavy forCe,  s0 that the patient feels a definitepressure without any pain. 第八节  标点符号的转换、
 大写及斜体词的使用
 标点符号是文字语言不可缺少的、强有力的辅助。正确运用标点符号可以帮助读者分清句子结构,辨明语气,准确了解文意。标点符号在语言信息的传递与处理过程中起着很重要的作用。
   语篇中一个成分与另一个可以与之相互解释的成分之间的关系,有四种衔接手段,即照应、省略(包括替代)、连接、词汇衔接。汉语语篇的衔接与英语是相似的。事实上,标点符号作为文字语言不可缺少的辅助,在语篇中的衔接作用是很明显的。例如:分号将前后两个并列的分句连接起来,体现了两个分句的并列或对比的逻辑关系;冒号标示前后文提示性逻辑关系;括号标明符号内外注释性逻辑关系;破折号标明符号前后之间解释说明、补充说明或语义突然转变的逻辑关系。
   标点符号是文字里面有机的部分,不是另外加上去的。它跟旧式的句读号不同,不仅仅是怕读者读不断,而且是作为标记使用的。每一个标点符号有一个独特的作用,说它们是另一形式的虚字,也不为过分。应该把它们和虚字同样看待,用与不用,用在哪里,都值得斟酌一番。如上面提到的分号相当于“和”或“而”;冒号、破折号和括号均可相当于“即”、“也就是”等连接词。可见,标点符号也是一种连接方式,一种衔接手段。再如同位语成分就是对先行词进行重述或作进一步的解释说明。为了更有效地表达这种逻辑关系,汉译时可以用破折号和冒号充当连接手段。有些同位语汉译时往往需要作适当的扩充或加破折号、冒号等.汉译时可以用破折号或冒号将两者衔接起来,从而突出、强调信息中心。在这里,这两种标点符号相当于“即”、“也就是”这样的连接词。如不用破折号或冒号,而沿用原文中的逗号,信息中心的突出就没有如此有效。
   (一)标点符号的异同
   在书面语里,标点符号用来表示各句子之间和句子各成分之间的关系,使文字所表达的内容明确清晰,易于读者了解。
   英语标点符号和汉语标点符号的使用有相同的地方,也有许多不相同的地方。英语采用的标点符号有“’”撇号(Apostrophe),“[]”方括号(Brackets),“-”连字号(Hyphen),“/”斜线号(Virgule or Slant),这些汉语没有。而汉语的书名号(《》)又不为英语所用。医学的汉译英必须正确地翻译出这些标点符号所代表的含义。要正确的翻译必须首先了解这些不同于汉语标点符号的英语标点符号。
   1.“’”撇号(Apostrophe)
   (1)表示名词和不定代词的所有格。如:
   那位医学工作者的解释不能消除他们的怀疑。
 That doctor’S explanation cannot dismiss their doubt.
   (2)表示数字、符号、字母或词形本身的复数。如:
   病人对话中“and”用得太多。
   The patm.nts have used too many and’S in their dialogue.
   2.“[]”方括号(Brackets)
   在引述他人文字中插入自己解释性或评论性词。如:
   (1)器质性精神障碍[Foo-Fo9器质性(包括症状性)精神障碍;F53其他待分类的围产期精神和行为障碍]
   Organic mental disorders[F00-F09 Organic’including symptomat-ic’mental disorders;F5 3 Mental and behavioural disorders associatetlwith the Puerperium’not classified elsewhere] 
   (2)与川芎汤的ATJC[(15734.88±7737.97)mg/(min-m1)]比较,川芎配伍芍药后AUC[(5717.92±6124.63)mg/(min-m1)]值明显降低(P<0.05)。
   AS compared with the AUC in SUbiects who were administered LWdecocti’0n,  the  AUC  in  those  takCn  LW  +  PV  decoction  was  lower[(15734.88±7737.97)mg/(rain-m1)vs(5717。92士6124.63)mg/rrain-m1)],P<0.05).
   对原文加以纠正。如:
   (3)美国《精神疾病诊断及统计手册》第一版出版于1953年(实际是1952年)。
   The first edition of American Psychiatric Association’S Diagnosticcnd Statistical Manual of Mental Disorders appeared in 1953[actuallyin 1952].
   作圆括号内的括号
   (4)弗洛伊德指的只有四种亚型:焦虑性神经官能症、焦虑歇斯底里症(焦虑性癔症)、强迫症和歇斯底里症。
   Freud was referring to only four subtypes(anxiety neurosis,anxietyhystcria[ph。bia],obsessive compulsive neurosis,and hysteria.)
   3.“-”连字号(Hyphen)
   用于复合词:
   (1)多发梗塞性痴呆Multi-infarct dementia
   (2)5-烃吲哚乙酸5-H1AA
   (4)神经循环性衰弱Neuro-circulatory asthenia
   (5)多发梗塞性痴呆Multi-infarct dementia
   (6)肺脑综合症Pulmo-encephalopathic syndrome
   (7)分裂一情感性精神病Schizo-affective psychosis
   (8)非依赖性药物所致精神障碍Mental disorders caused by non-dependent drugs
 (9)病理性纵火Pathological fire-setting
 4.“/”斜线号(Virgule or Slant)
 汉语中没有。
 5.汉语的书名号
 英语中没有(参见次页“利用斜体词”)。
 (二)大写的使用
 英语的大写用于句首单词的首字母;人名以及与之相连的称呼、职称、头衔的首字母;自然界事物专名的首字母;机构、组织、政党、学校等专名的首字母;历史时期、历史事件、文献等专名的首字母。医学最常用的在英语书籍、报刊、文章等名称中的名词、动词、形容词、副词、代词以及起始处的各类词的首字母。如:
   中华医学杂志National Medical Journal of China 
   中国实用儿科杂志Chinese Journal of Practical Pediatrics 美国精神病学杂志American Journal of Psychiatry
   化学文摘(美国)Chmical Abstracts
   科学引文索引(美国)Science Citation Index
   中华精神科杂志China J Psychiatry  
   辉瑞制药有限公司Pfizer Pharmaceuticals Ltd.
   礼来(亚洲)公司Eli Lilly Asia,Inc.
   需要强调时:
   在回答一系列问题时,病人正确回答第一个问题,但仍用第一个问题的答案回答后面不同的问题。
 In response tO a series of questions’the patient gives the correct an-swer to the First,but continues to answer subsequent different questiononwith anSwCrs to the First.
   (三)斜体词的使用 
   斜体词可用于英语书籍、报刊、文章等名称,未归化的外来词语,动物学和植物学中表示属、种、亚种的拉丁语新学名等。现分述如下:  动    1。用于英语书籍、报刊、文章等名称  
   Karl Jaspers于1913年首先出版的《普通精神病理学》是临床精神病理学发展中的一个里程碑。 
 Karl Jaspers’s,classical work,Allgemeine Psychopathologic[Gen-eral Psychopathology]’first appeared in 1913 and was a landmark in thedevelopment of clinical psychiatry.
   2.用于未归化的外来词语 
[法]多联性精神病folive a beaucoup
   [法]二联性精神病folie a deux
   本部分引用了大量的译例。这样,一方面可以比较有力地证明有关理论和规律的普遍性和实用性,另一方面也可以用难易深浅不同的译例来照顾不同水平的读者的实践。对比研究两种语言在语言文字上最普遍、最典型的特点和差异,提出几种原则性的翻译方法和技巧,供读者在翻译实践中根据原作的具体内容加以采用。对于书中所介绍的方法和技巧等,读者也要根据面临的原作的具体思想内容而加以灵活运用,不应生搬硬套。
   翻译技巧的提高离不开翻译实践。读者要在翻译实践中体会翻译规律,特别要注意英语句型、惯用法的使用。




 

上一篇:职称论文发表,长句的译法1
下一篇:职称论文发表,关键词:老人与海 诠释 彻悟 寓意11

 友情链接: 国家新闻出版总署 中国知网 万方数据 龙源网

 论文邦-值得您信赖的代发论文公司,论文发表网代理教育论文发表、医学论文发表、经济论文发表、建筑论文发表、职称论文发表等

 论文发表服务!

 住建政研(北京)建筑科技发展中心主办,备案/许可证号: 京ICP备07007717号

 © 2009 lunwenbang.com All rights reserved.