加入收藏夹设为首页
论文邦,感恩回馈新老客户,发表论文即赠优惠劵(四种优惠券不能重复使用),每月前50名发表论文客户还可享受更大优惠,老顾客重复发表优惠更多哦! 欢迎踊跃投稿!即日起,关注论文邦公众微信平台更多优惠券等你来拿!
论文邦 >> 论文发表新闻 >> 发表论文,连动式的译法 2


发表论文,连动式的译法 2

日期:2009年12月24日   来源:来自网络   热度:
连动式的译法 汉语连动式的特点是:两个或两个以上的动词,与同一主语发生主谓关系。连动式的这两个或两个以上的动词所表示的动作、行为,在顺序上不能变动。 连动式的几个动词之间虽然没有关联词语,但在意义上却有一定的关系:有的表示目的与手段,有的表示原因与..
 

无论你是要职称论文发表、还是要教育论文发表,在投稿的时候一定要搞清楚杂志的真伪,鉴于现在发表论文出现的供小于求的局面,很多杂志社只顾自己挣钱,完全不顾论文发表后作者是否能顺利评上职称,是否能顺利毕业,在各大论文发表网的推波助澜下,演绎了无数的问题刊物,增刊、一号双刊、副刊、假刊、论文集等等,广大作者在选择论文代发机构时一定要注意对作者利益的保障措施是否到位,永远别轻信他们的诚信口号。
连动式的译法 
 汉语连动式的特点是:两个或两个以上的动词,与同一主语发生主谓关系。连动式的这两个或两个以上的动词所表示的动作、行为,在顺序上不能变动。
   连动式的几个动词之间虽然没有关联词语,但在意义上却有一定的关系:有的表示目的与手段,有的表示原因与结果,有的则只表示行为动作的先后。因此在翻译连动式时,首先必须正确地判断几个动词在意义上的相互关系。然后根据英语的特点,将表示主从关系的连动式里的主要动词译成英语的谓语,将其他动词译成不定式、分词、介词或介词短语。如果连动式里的几个动词只表示动作先后关系,则按动作发生的先后,译成几个并列的谓语动词。
   下面根据连用动词的不同意义与关系分别介绍连动式的几种译法。
   1.表示先后关系的连动式通常将几个动词都译成谓语动词,按原文中的先后次序.用and加以连接
   (1)医生把獾油接过来均匀地涂抹在患处。
   了he physician took the badger oil and spread on affected area.
   (2)为什么我们学习急救,使用急救呢?
   Why do we study emergency treatment and use emergency treat-ment?
   表示动作先后的连动式,第一个动词也可以用分词结构来翻译。例如:
   (1)通过尝百草,神农那时已把单味草药用来防治疾病。
   Tasting the flavors of all kinds of grass,Shen Nong demonstratedthat single herb was used to prevent and treat diseases at that time.
   (2)她抱住女儿,痛哭着。
   Hugging her daughter,she broke down completely.
   2.表示“手段、目的”关系的连动式,在英译时,通常是把前一个动词,即表示手段的词译作谓语.而后一个动词即表示目的的词,则用不定式译作目的状语
   (1)一定要吸取这次失败的教训,避免重犯此类错误。
   Be sure to learn from the failure to avoid similar mistakes.
   (2)早在1965年乔治就去这家皇家空军医院学习。
   As early as in 1965 George went to study in the Royal Air ForceHospital.
   (3)我们打算取消医疗合同。
   We intended tO cancel the contract on medical treatment.
   在表示“手段、目的”关系的连动式中,第二个动词有时也可以用含目的意义的介词来译。例如:
   他回药房去取药品。 
   He went back tO hospital pharmacy for meditation.  
   3.有些连动式.前一个动作表示后一个动作的方式、状态,两者形成主从关系;在英译时,通常把后一个动作用限定动词译成谓语,前一个动作译成分词或介词短语
   (1)不久,他拿着药品回来了。
   Very soon he came back,holding that medicine in his hand。
   (2)教授们亲自动手,达到了治疗的目的。
   By using their own hands the professors have attained the objectiveof treatment.
   (3)我们热烈鼓掌欢迎传染病中心的教授们。
   We welcomed professors of the Communicable Disease Centre withwarm applause.
   (二)兼语式的译法
   兼语式的特点是:谓语有两个动词,前一动词的宾语,又是后一动词的主语,前后两个动词不共一个主语。
   兼语式的基本译法有以下几种。
   1.按英语的SVOC(主语十谓语十宾语十补语)句型把兼语式的第二个动词转化为英语的宾语补足语   
   当兼语式的第一个动词是“使、叫、让、教、请、劝、派、催、逼、要求、命令、请求、迫使、引诱、号召、鼓励、促进、动员、禁止、防止、阻挠”等时司译成英语后,在很多情况下,其宾语补足语是由不定式来充当的。例如:
   (1)HlV病毒选择人免疫系统的细胞进行攻击,使其功能出现缺陷。
 HIV attacks]selected]cells in the human immune system and pro-duces defects in function.(2)心脏收缩(收缩期)迫使血液进入循环的瞬时所记录下的是收缩压。
   The systolic blood pressure is recorded during the instant that thcheart contracts(systole)to force blood into the circulation.
   (3)出针后让针孔敞开,让邪气泻出,为泻法。
   I Keptf open after the withdrawal of the needle to release the patho—genic qi is termed the reducing method.
   有时英语的宾语补足语也可由介词短语来充当。例如:
 (4)防止煎药后药液混浊及减少对消化道刺激,要用薄布将药包好,再煎煮。
   Some herbs should be wrapped in a piece of thin cloth for decoctionto avoid turbid solution.
   (5)南丁格尔看到,这场战争造成许多士兵死亡。
   Nightingale witnessed the war reduced many soldiers to death.
   兼语式中的第一个动词,如果是“组织”、“领导”、“率领”等词,第二个动词只有译成介词短语,才符合英语习惯。例如:
   (6)他相信中央政府有能力领导人民利用高科技并持续努力战胜非典。
 He iS confident about the central government is capable of leadingthe people to combat SARS through the use of high technology and per-sistent efforts.
   (7)《中医诊断学》是由国家组织编写供中医院校使用的教材。
   Diagnostics of TCM was a teaching material that was compiled bygovernment for the students of colleges of TCM.
   (8)护士领这位艾滋病病人到他的床边。
   The nurse took the patient with AIDS tO his bed.
   在翻译这类兼语式时,宾语补足语有时还可以用形容词、副词或分词.如:
   (9)什么事使这位病人这样激动?
   What made the patient SO excited?
   (10)护士必须保持病房整洁。
   Thc nurse must keep the ward clean and tidy.
   此外,兼语式的第一个动词如果是表示生理上感觉的动词时,也常常按照英语SVOC的句型来翻译。例如:
   (11)因为低血糖,这个病人觉得房子在摇动。
   Because he is hypoglycemia,the patient felt the house shaking.
   (12)我们能听到那病人在屋里呻吟。
   We could hear the patient at groan in the room.
   2.英语中有大量的含有“致使”、“促成”意义的动词,有时为使句子简续有力.件件利用这类动词夹翻译
   (1)那些反对把主动安乐死合法化的人认为:在医字上允许减轻痛苦的死亡可能导致类似发生在纳粹德国的那种滥用情况。
   Those who oppose legalizing it argue that medically j ustifying mercykilling might lead to the kinds of abuses that occurred in Nazi Germany.
   (2)感染或变态反应导致副鼻窦的炎症。
   Inflammation of the sinuses results from an infection or an allergy.
   (3)机体的阴阳任何一方虚损到一定程度,常可令另一方不足。
   When the deficiency and detriment of any part of yin and yang reachto a certain point,the insufficiency of the other part is often induced.
   (4)在治疗气虚时,也可适当配合养血之剂,使气得到血的濡养,有利用补气。
 In the treatment of qi deficiency’it is also advisable to combine withthe blood-nourishing herbs properly,in order to have qi nourished byblood for the enhancement of qi tonification.
   3.有些兼语式结构出现在主语中充当句子的一个成分,这种兼语式结构可以译成一个以具有动词意义的名词为中心词的短语    (1)从五脏的生理特点来看,脾的生理特点是主运化水谷精微,生成气血。
 In terms of the physiological characteristics of the zang organs,thephysiological function of the spleen is to govern the transportation andtransformation of the essence of water and grain to make qi and blood.
   (2)他每天煎草药用以治疗他的病。
   He does herbs treatment for his diseases every day.第六节  外位语结构的处理
   在汉语中,独立于句外,同时又和句中的某个成分指同一事物的成分叫做外位语。使用外位语的目的在于突出某一事物,以引起别人的注意,或为了简化复杂的长句,使之结构严谨,关系清楚。
   英语中也有类似汉语外位语结构的表达方法,这就为汉泽英吋处理外位语提供了方便,有时可以把原文的框架原封不动地套用过来。但是应当注意,外位语结构的处理方法是多种多样的。究竟选择何种方法,要视外位语结构本身的繁简程度和上下文而定。下面举例说明英译中外位语结构的几种处理方法。
   1.对应活
   即套用汉语中有外位语结构的句子框架。例如:
   (1)有时出于某种原因有些妇女停止行经,这就是闭经。
   Sometimes’for some reason’menstruation stops in some womcn——this is amenorrhea.
   (2)一个器官或组织的全部或部分穿过某个异常的开口而突出的情况,这就是疝。
   A protrusion of all or part of an organ or tissue through an abnormal’pcning—this is a hernia.
   (3)血液中红细胞或血红蛋白的数量不足及质量下降,使血液丧失    (1)绝经,也称为更年期,是指月经停止,因此是妇女生殖能力的结Menopause,also known ad climacteric,refers to the cessation of menstruaion,and thus the end of the reproductive capacity,of a woman.
   ‘2,是否发热和恶寒同时出现,还是单独存在,这是问寒热首先要  问的。
 Whether fcver and aversion to cold happen simultaneously or justexist alone IS necessary tO inquire.
   (3)这种病引起关节变形和关节活动削弱,这是慢性炎症及关节滑囊增厚的结果。
   7his disease causes joint deformities and impaired mobility as a con-sequence of chronic inflammation and thickening of the synovial mem-branes,which surround joints.
   以上例句,原文中外位语结构译成英语结构后,均作为句子的主语。
   4.倒置法
   即将由原文句中的主语指代的外位语改变成表语,同时将原义的表语改变成主语.例如:
   (1)预防艾滋病,这是我们今后相当长时间的中心工作。
   For a relatively long period ahead,the focus of our work is to pre-vent AIDS.
   (2)饮食是摄取营养、维持机体生命活动的必要条件。
   A necessary condition to obtain nutrition for maintaining the life ac—tivities of the human body is food intake。
   (3)确定肿瘤的已知可能范围,选择适合于该肿瘤情况的最佳放疗类型是放射治疗者的任务。
   The radiation therapist’S task is to define the known and the proba-ble extent of a tumor and select the best type of radiation for the situa-tion.
   汉语里往往先叙事,后表态,叙事部分可以很长,而表态部分则较短。这在复杂的外位语结构中表现得十分突出。外位语往往是叙事部分,而句子中表语则是表态部分。在英语里,一般表态在前、叙事在后。因此与句中主语指同一事物的外位语,在译成英语后,如果作为句子的成分,就可以置于表语的位置上,而原文句中的表语可以译作主语。
   5.转化法
   转化法就是将外位语结构转化为名词从句或不定式短语,置于句末,作逻辑主语,而用it作形式主语。例如:
   (1)从15世纪起,中国人开始实行一种做法,就是收入天花痂的干粉以免得天花,这真是了不起。例如:
 From the 1 5 th century the Chinese practiced the custom of inhalingdried powders of smallpox crusts to gain protection from smallpox.It iswonderful. 
   (2)中医能为人类的卫生保健事业做出巨大贡献,这点已经得到谨明了。
   It has been proved that TCM can make great contributions to the:health care of mankind.
   外位语还可以转化为as for,as to.as regards或of引起的短语,放在句首。例如:
   (3)对蛔虫、钩虫、蛲虫、绦虫等肠寄生虫病,人们更明确认识到由这些寄生虫寄生在人体而致病,它的发病与饮食不洁有关。
   As for those intestinal parasitosis caused by roundworm,hook-worm’pinworm and tapeworm’it was clearly understood that those dis-eases were related to the parasites lodging in the body and that their OC-currenee was connected with unclean foodstuffs.
   (4)至于其他分类方法虽然各有所长,但头绪纷繁,难免庞杂。
   As for other classifications’although each has its own strongpoints’the contents may be too

上一篇:发表论文 常用时态、句型和表达方法1
下一篇:职称论文发表,长句的译法1

 友情链接: 国家新闻出版总署 中国知网 万方数据 龙源网

 论文邦-值得您信赖的代发论文公司,论文发表网代理教育论文发表、医学论文发表、经济论文发表、建筑论文发表、职称论文发表等

 论文发表服务!

 住建政研(北京)建筑科技发展中心主办,备案/许可证号: 京ICP备07007717号

 © 2009 lunwenbang.com All rights reserved.